首页 工院讲座重新界定翻译:跨学科和跨文化的视角

重新界定翻译:跨学科和跨文化的视角

讲座题目 重新界定翻译:跨学科和跨文化的视角
王宁 讲座人

职称、职务

清华大学外文系长江学者特聘教授,欧洲科学院外籍院士,拉丁美洲科学院院士 主持人 张旭
讲座类型 □自然科学 讲座对象 全校师生 举办时间 2016年3月29日 14:00-16:00
√社会科学
举办地点 南区演播厅

王宁,清华大学学术委员会委员,博士生导师,比较文学与文化研究中心主任,教育部长江学者特聘教授,欧洲科学院外籍院士,拉丁美洲科学院院士。获国务院特殊津贴。

王宁教授曾任美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授,美国人文中心梅满迪杰出访问研究员,剑桥大学访问研究员,加拿大多伦多大学弗莱访问研究员,德国哥廷根大学客座教授,巴黎索邦大学客座教授等;并兼任国际文学理论学会常务理事兼秘书长,国际翻译学权威刊物 Perspectives: Studies in   Translatology(视角:翻译学研究)杂志合作主编,以及四家SSCI或A&HCI来源期刊的编委或顾问。中国比较文学学会副会长,中国中外文艺理论学会副会长,中国文艺理论学会副会长等职。此外,还担任国家社科基金中国文学组评审专家,教育部长江学者奖励计划文学与艺术组评审专家等;并兼任国内外二十多所大学的兼职教授或客座教授。自九十年代初以来,王宁教授先后应邀赴亚洲、非洲、欧洲、北美和澳洲的四十多个国家以及香港和台湾的八十多所大学访问讲学、从事学术研究或出席国际会议。其中包括美国哈佛大学、耶鲁大学、斯坦福大学、英国牛津大学、剑桥大学等世界名校。并在国内主持国际学术会议十多次,广泛涉猎后现代、后殖民研究、文化研究、全球化问题研究、易卜生研究、弗莱研究、翻译和跨文化传播研究、世界文学等理论课题。

讲座

主要内容

“翻译”是一种同一语言内从古代形式向现代形式的转换,一种跨越语言界限的两种文字文本的转换,一种由符码到文字的破译和解释,一个跨语言、跨文化的图像阐述,一种跨语言界限的形象与语言的转换,一种由阅读的文字文本到演出的影视戏剧脚本的改编和再创作,以及一种以语言为主要媒介的跨媒介解释。
讲座

意义

随着现代翻译学的崛起以及接踵而来的翻译研究的文化转向的冲击,人们越来越感到仅仅从语言的层面来定义翻译显然不够,对翻译,尤其是对文学翻译的研究出现了跨文化的研究视角。从新角度、新视角对翻译进行新的阐释。